Or it may read:
"The excess of
speech is also valid. They are flawless! And the excess was scrambled
(into the rest of the text) by me---the One excelling (in
honor and power)---For I am
perfect!" (Note: The same word for "scrambled"
is used for "confused" when God "confused" the languages
of the world at the Tower of Babel, [Genesis 11:7-9].)
Hence, the meaning of the two
readings together are:
"The excess of
speech is also valid. They are flawless! But due to its
redundancy, the excess was scrambled (into the rest of the text) by me,
the One excelling (in honor and
power)---For I am
perfect!"
The actual text wherein the above acrostic is taken
likewise has
the same key-word of "excelling," ("excess,"
"redundancy") as does the acrostic itself. This
word is mentioned three times within just eight Hebrew words, (Genesis
49:3-4). The opening acrostic ends with the word "redundancy"
(or, "the one excelling") on the first of the three times that
this word "excelling" is used in the plain text. This is very
helpful in decoding the acrostic. The acrostic not only helps interpret
the prophecy of Jacob concerning His firstborn Reuben, but the prophecy,
in turn, also aids in understanding the acrostic. They help
interpret one another. It is for this reason that the acrostic
word, "The-One-excelling" rightly should include the phrase
"in glory and power" since the acrostic is from, or near, the
actual text that reads, "excelling in honor and excelling
in power..." To leave out the full phrase when translating in order
just to adhere strictly to the acrostics is faulty, since its clear
meaning would then needlessly be obscured. Nevertheless, I have translated
the acrostic literally in another document so that the two can be
compared.
In this translation, we use the procedure as already
explained in the opening acrostic. That is, we will combine two or more
readings into just one reading, even though there may be overlap in the
actual Hebrew. However, overlap in the Hebrew is relatively rare as demonstrated
by comparing this translation to the literal one.
In this translation we will also use the method of borrowing
from the actual text from which the acrostic is taken if the acrostic is clearly
referring to it. (As we did in the opening acrostic with the words,
"excelling in honor and power.") These
added words will be in purple
to call attention to where they have been added.
Amazingly, most of the acrostics extend from itself yet
another (sub) acrostic, that in turn form a sub-sub acrostic. The reading
of the sub-acrostic is placed at the end of the acrostic
from which it came. As you will notice, the sub-acrostic agrees in meaning
with the acrostic, which in turn generally agrees with the play by play of
Jacob's prophecy. (The sub-sub-acrostic likewise agrees with and aids in
interpreting the sub-acrostic.)
There are are a few examples of Syrian influences upon the
Hebrew. In 2 or 3 instances the aleph replaces the he as in
"to be blinded" (compare Isaiah 32:3 with 29:9). Interestingly,
Jacob sojourned in Syria 20 years when He fled from his brother Esau, and
sojourned with "Laban, the son of Bethuel, the Syrian," (Genesis 28:5 KJV). Also,
= "to bear a
load," just as Neh. 4:11 does with Neh. 13:5). Lesser details of translation are explained in the
literal-reading document.
I am not an expert in Hebrew, though I do have good book
resources and have labored much over every word to make sure of its reading.
I have been working on Hebrew codes now for seven years in which time I have
achieved a measure of confidence. Doubtless, there will be some particulars
contested, and/or better readings suggested. But the overall translation
remains intact.
The acrostic runs the length of Jacob's prophecies to his
12 sons. There are a few places where a word in Jacob's prophecy is
skipped over. This usually indicates the start of a new thought. There are
two places within the first-letter acrostic where a cluster of 6 to 12
words are passed over. The cluster may simply be the result of my
inability to decipher this part of the reading. However, my opinion is
that it is intentional, and notes the fact that some sons of Jacob forfeited
their words/blessings to others, as is true in the case of Levi and
Simeon. Where a word (or words) are skipped over, the notice, "---letter-skipped---"
will be inserted.
The above opening acrostic is formed using the last
letter of each consecutive words in Jacob's prophecy. The introductory
acrostic sums up and introduces what is to follow. Appropriately, this
opening acrostic begins from the very first word of the actual
introduction to Jacob's prophecy in Genesis
49:1. Within the opening acrostic
contains not just the seed-thought for the rest of this massive acrostic
code, but also utilizes all of the methodology needed to decode the rest
of the acrostic. It is a microcosm of what follows.
The (last-letter-of-every-word) acrostic begins
with "They-shall-mourn!" and at the
end of the entire acrostic, (located at the conclusion
to Jacob's own prophecy) are the concluding acrostic words: "...to-cause-them-to-wail!"
Likewise, the beginning of the first-letter-of-every-word acrostic
reads "Jesus," and ends with "His
salvation," which is the root for the word "Jesus."
See the literal translation for other important stylizations
in the acrostic. The parallel themes within the acrostic, and the internal
poetic format of the acrostic, also aided in translation and
interpretation.
A solid knowledge of bible prophecy, along with a thorough
study of Jacob's prophecy (with the akin prophecy by Moses in Deut. 33) is
necessary to understand the acrostic. This is true for Jacob's prophecy,
too. The animals as symbols may particularly seem strange to modern
readers, both in the code and in Jacob's prophecy itself. A bible
commentary on Genesis 49 may prove helpful.